John 6:11

Stephanus(i) 11 ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
Tregelles(i) 11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
TR(i)
  11 G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G1239 (G5656) V-AAI-3S διεδωκεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DPM τοις G345 (G5740) V-PNP-DPM ανακειμενοις G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3795 N-GPN οψαριων G3745 K-ASN οσον G2309 (G5707) V-IAI-3P ηθελον
Nestle(i) 11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
RP(i)
   11 G2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG1161CONJδεG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG1239 [G5656]V-AAI-3SδιεδωκενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DPMτοιvG345 [G5740]V-PNP-DPMανακειμενοιvG3668ADVομοιωvG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG3795N-GPNοψαριωνG3745K-ASNοσονG2309 [G5707]V-IAI-3Pηθελον
SBLGNT(i) 11 ἔλαβεν ⸀οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας ⸀διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
f35(i) 11 ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
IGNT(i)
  11 G2983 (G5627) ελαβεν Took G1161 δε And G3588 τους The G740 αρτους   G3588 ο Loaves G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks G1239 (G5656) διεδωκεν Distributed G3588 τοις To The G3101 μαθηταις   G3588 οι Disciples, G1161 δε And The G3101 μαθηται Disciples G3588 τοις To Those G345 (G5740) ανακειμενοις Reclining; G3668 ομοιως   G2532 και And In Like Manner G1537 εκ Of G3588 των The G3795 οψαριων Small Fishes G3745 οσον As Much As G2309 (G5707) ηθελον They Wished.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G1239 V-AAI-3S διεδωκεν He Distributed G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3588 T-DPM τοις To Thos G345 V-PNP-DPM ανακειμενοις Who Were Down G2532 CONJ και And G3668 ADV ομοιως Likewise G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G3795 N-GPN οψαριων Fishes G3745 K-ASN οσον As Much As G2309 V-IAI-3P ηθελον They Wanted
Vulgate(i) 11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
Clementine_Vulgate(i) 11 Accepit ergo Jesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.
WestSaxon990(i) 11 Se hælend nam þa hlafas & þanc-wurðlice dyde & hig to-dælde þam sittendum & eall-swa of þam fixum swa mycel swa hig woldon;
WestSaxon1175(i) 11 Se hælend nam þa hlafes. & þanc wurðlice dyde. & hyo to-dælde þam sittenden. & eall-swa of þam fixum; swa mycel swa hyo woldan.
Wycliffe(i) 11 And Jhesus took fyue looues, and whanne he hadde do thankyngis, he departide to men that saten to the mete, and also of the fischis, as myche as thei wolden.
Tyndale(i) 11 And Iesus toke the breed and gave thankes and gave to the disciples and his disciples to them that were set doune. And lykwyse of the fysshes as moche as they wolde.
Coverdale(i) 11 Iesus toke the loaues, thanked, and gaue them to the disciples: the disciples (gaue) to them that were set downe. Likewyse also of the fishes as moch as they wolde.
MSTC(i) 11 And Jesus took the bread, and gave thanks, and gave to the disciples; and his disciples, to them that were set down. And likewise of the fishes, as much as they would.
Matthew(i) 11 And Iesus toke the bread and gaue thankes, and gaue to the disciples, and his disciples to them that were set doune. And likewise of the fyshes as much as they would.
Great(i) 11 And Iesus toke the breed: And whan he had geuen thanckes, he gaue to the disciples, and the disciples to them that were set downe: And lykewyse of the fysshes as moch as they wolde:
Geneva(i) 11 And Iesus tooke the bread, and gaue thanks, and gaue to the disciples, and the disciples, to them that were set downe: and likewise of the fishes as much as they would.
Bishops(i) 11 And Iesus toke the bread, and when he had geue thankes, he gaue to the disciples, and the disciples to them yt were set downe, and lykewyse of the fisshes, as much as they woulde
DouayRheims(i) 11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
KJV(i) 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
KJV_Cambridge(i) 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Mace(i) 11 then Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to them that were sate down; and likewise of the fishes, as much as they would.
Whiston(i) 11 Jesus therefore took the five loaves, and when he had given thanks he distributed to them that were set down; and likewise of the fishes also, as much as they would.
Wesley(i) 11 Then Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed to the disciples, and the disciples to them that were sat down, and likewise of the fishes as much as they would.
Worsley(i) 11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed them to the disciples, and the disciples to them that were sat down; and of the fishes likewise, as much as they would take.
Haweis(i) 11 And Jesus took the loaves; and giving thanks, gave to the disciples, and the disciples to those who were sat down; and in the same manner of the fishes, as much as they chose.
Thomson(i) 11 Then Jesus took the loaves and having given thanks, distributed to the disciples; and the disciples distributed to them who were on the ground; and in like manner of the fishes, as much as they chose.
Webster(i) 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes, as much as they would.
Living_Oracles(i) 11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed them to those who had reclined. He gave them also of the fishes, as much as they would.
Etheridge(i) 11 And Jeshu took the bread, and blessed, and divided unto those who reclined, and likewise also of the fishes, as much as they willed.
Murdock(i) 11 And Jesus took the bread, and blessed, and distributed to them that reclined. And so also, with the fish; as much as they desired.
Sawyer(i) 11 Then Jesus took the bread, and having given thanks, distributed it to those reclining; likewise also of the fishes, as much as they wished.
Diaglott(i) 11 Took and the loaves the Jesus, and having thanks distributed to the disciples, the and disciples to those reclining; in like manner also of the fishes what they wished.
ABU(i) 11 And Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to those who were lying down; and likewise of the fishes as much as they desired.
Anderson(i) 11 And Jesus took the loaves, and after giving thanks, distributed them to the disciples, and the disciples to those who had reclined; and in like manner of the fishes, as much as they wished.
Noyes(i) 11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, distributed to those that were lying down; in like manner also of the fishes, as much as they desired.
YLT(i) 11 and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
JuliaSmith(i) 11 And Jesus took the loaves; and having given thanks, distributed to his disciples, and the disciples to the reclining; and likewise of the small fishes, as many as they wished.
Darby(i) 11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
ERV(i) 11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
ASV(i) 11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Jesus therefore took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down, likewise also of the fishes as much as they would.
Rotherham(i) 11 Jesus therefore took the loaves, and, giving thanks, went on distributing unto them that reclined; in like manner, of the small fishes also: as much as they were wishing.
Twentieth_Century(i) 11 And then Jesus took the loaves, and, after saying the thanksgiving, distributed them to those who were sitting down; and the same with the fish, giving the people as much as they wanted.
Godbey(i) 11 And Jesus took the bread; and gave thanks, and gave it to the disciples, and the disciples to the people sitting down; and likewise also of the fishes so much as they wished.
WNT(i) 11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner--as much as they desired.
Worrell(i) 11 Jesus, therefore, took the loaves; and, having given thanks, He distributed to those reclining; and likewise of the fishes as much as they wished.
Moffatt(i) 11 Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to those who were reclining; so too with the fish, as much as they wanted.
Goodspeed(i) 11 Then Jesus took the loaves, and gave thanks, and distributed them among the people who were resting on the ground, and in the same way as much of the fish as they wanted.
Riverside(i) 11 Jesus took the loaves and gave thanks and divided them to those who were reclining, and in the same way the fishes, as much as they wanted.
MNT(i) 11 Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks he distributed them among those who were seated; in like manner also of the fish, as much as they wished,
Lamsa(i) 11 And Jesus took the bread, and blessed it, and distributed it to those who were sitting down; likewise the fish also, as much as they wanted.
CLV(i) 11 Jesus, then, took the bread, and, giving thanks, He distributes it to those lying back. Likewise also of the food fish, as much as they wanted."
Williams(i) 11 Then Jesus took the loaves and gave thanks, and distributed them among the people who were sitting on the ground; so too with the fish as much as they wanted.
BBE(i) 11 Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.
MKJV(i) 11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to the disciples, and the disciples to those who had reclined; and likewise of the fish, as much as they wanted.
LITV(i) 11 And Jesus took the loaves, and giving thanks distributed to the disciples, and the disciples to those reclining. And in the same way the fish, as much as they desired.
ECB(i) 11 And Yah Shua takes the breads and eucharistizes; and distributes to the disciples; and the disciples to those reposimg: and likewise the broilings - as much as they will.
AUV(i) 11 Then Jesus took the loaves of bread, and [after] giving thanks [to God], He distributed [pieces] to those who were reclining. He did the same thing with the fish, [giving them] as much as they wanted.
ACV(i) 11 And Jesus took the loaves, and having expressed thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fishes as much as they wanted.
Common(i) 11 Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they wanted.
WEB(i) 11 Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
NHEB(i) 11 Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
AKJV(i) 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
KJC(i) 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
KJ2000(i) 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were sat down; and likewise of the fishes as much as they would.
UKJV(i) 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
RKJNT(i) 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to those who were seated; and he did likewise with the fish, as much as they wanted.
TKJU(i) 11 And Jesus took the loaves; and when He had given thanks, He distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; and likewise of the fish as much as they desired.
RYLT(i) 11 and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
EJ2000(i) 11 And Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired.
CAB(i) 11 And Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those who were reclining; and likewise of the fish, as much as they wished.
WPNT(i) 11 Then Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those who were reclining; so too with the fish, as much as they wanted.
JMNT(i) 11 Then Jesus took the loaves and, expressing gratitude (giving thanks; or: speaking well-being, favor and grace), He distributes [it] to those presently lying back. Likewise, also from out of the small cooked fishes – as much as they wanted.
NSB(i) 11 Jesus gave thanks and then he distributed the loaves along with the fish to those sitting on the grass.
ISV(i) 11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were seated. He also distributed as much fish as they wanted.
LEB(i) 11 Then Jesus took the bread, and after he* had given thanks, he distributed it* to those who were reclining—likewise also of the fish, as much as they wanted.
BGB(i) 11 Ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
BIB(i) 11 Ἔλαβεν (Took) οὖν (then) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) εὐχαριστήσας (having given thanks), διέδωκεν (He distributed) τοῖς (to those) ἀνακειμένοις (reclining); ὁμοίως (likewise) καὶ (also) ἐκ (of) τῶν (the) ὀψαρίων (fish), ὅσον (as much as) ἤθελον (they wished).
BLB(i) 11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, He distributed to those reclining; likewise also of the fish, as much as they wished.
BSB(i) 11 Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
MSB(i) 11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to the disciples, and the disciples to those who were seated—and the fish—as much as they wanted.
MLV(i) 11 Now Jesus took the loaves, and having given-thanks, he distributed it to the disciples and then to the disciples who had reclined; also likewise from the little-fish as many as they were wishing to eat.
VIN(i) 11 Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
Luther1545(i) 11 Jesus aber nahm die Brote, dankete und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desselbigengleichen auch von den Fischen, wieviel er wollte.
Luther1912(i) 11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.
ELB1871(i) 11 Jesus aber nahm die Brote, und als er gedankt hatte, teilte er sie denen aus, die da lagerten; gleicherweise auch von den Fischen, so viel sie wollten.
ELB1905(i) 11 Jesus aber nahm die Brote, und als er gedankt hatte, teilte er sie denen aus, die da lagerten; gleicherweise auch von den Fischen, soviel sie wollten.
DSV(i) 11 En Jezus nam de broden, en gedankt hebbende, deelde Hij ze den discipelen, en de discipelen dengenen, die nedergezeten waren; desgelijks ook van de visjes, zoveel zij wilden.
DarbyFR(i) 11 Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient.
Martin(i) 11 Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient.
Segond(i) 11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
SE(i) 11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían.
ReinaValera(i) 11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían.
JBS(i) 11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían.
Albanian(i) 11 Pastaj Jezusi mori bukët dhe, pasi falenderoi, ua ndau dishepujve dhe dishepujt njerëzve të ulur; të njëjtën gjë bënë edhe me peshqit, aq sa deshën.
RST(i) 11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
Peshitta(i) 11 ܘܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܦܠܓ ܠܗܢܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܡܢ ܢܘܢܐ ܟܡܐ ܕܨܒܘ ܀
Arabic(i) 11 واخذ يسوع الارغفة وشكر ووزع على التلاميذ والتلاميذ اعطوا المتكئين. وكذلك من السمكتين بقدر ما شاءوا.
Amharic(i) 11 ኢየሱስም እንጀራውን ያዘ፥ አመስግኖም ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ ደቀ መዛሙርቱም ለተቀመጡት ሰዎች ሰጡአቸው እንዲሁም ከዓሣው በፈለጉት መጠን።
Armenian(i) 11 Յիսուս առաւ նկանակները, շնորհակալ եղաւ եւ բաշխեց աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ նստողներուն. նմանապէս ձուկերէն՝ ո՛րչափ որ ուզեցին:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ Յիսուս հացն առաւ ու գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ բաշխեց նստածներին: Նոյն ձեւով եւ ձկներից՝ որչափ որ կամեցան:
Breton(i) 11 Jezuz a gemeras ar baraoù, hag o vezañ trugarekaet, o roas [d'an diskibien, hag an diskibien] d'ar re a oa azezet; en hevelep doare e rojont eus ar pesked, kement ha ma fellas dezho.
Basque(i) 11 Eta har citzan Iesusec oguiac: eta gratiac rendaturic parti cietzén discipuluey: eta discipuluéc iarriric ceudeney: halaber arrainetaric-ere nahi çuten becembat.
Bulgarian(i) 11 Иисус взе хлябовете и като благодари, ги раздаде на учениците, а учениците на седналите; също така и от рибите, колкото искаха.
Croatian(i) 11 Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
BKR(i) 11 Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž jsou mnoho chtěli.
Danish(i) 11 Men Jesus tog Brødene, gjorde Taksigelse og uddelede dem til Disciplene, men Disciplene til dem, som havde sat sig ned; desligeste ogsaa af de smaa Fiske, saa meget de vilde.
CUV(i) 11 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 就 分 給 那 坐 著 的 人 ; 分 魚 也 是 這 樣 , 都 隨 著 他 們 所 要 的 。
CUVS(i) 11 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 分 给 那 坐 着 的 人 ; 分 鱼 也 是 这 样 , 都 随 着 他 们 所 要 的 。
Esperanto(i) 11 Kaj Jesuo prenis la panojn, kaj doninte dankon, disdonis al la sidigxintoj; kaj tiel same el la fisxoj tiom, kiom oni deziris.
Estonian(i) 11 Jeesus võttis nüüd leivad, tänas ja, andis neile, kes maas istusid, samuti kai neist kalukesist, niipalju kui nad tahtsid.
Finnish(i) 11 Ja Jesus otti leivät, kiitti ja antoi opetuslapsille, mutta opetuslapset jakoivat atrioitseville, niin myös kaloista niin paljo kuin hän tahtoi.
FinnishPR(i) 11 Ja Jeesus otti leivät ja kiitti ja jakeli istuville; samoin kaloistakin, niin paljon kuin he tahtoivat.
Georgian(i) 11 და მოიხუნა იესუ პურნი იგი და ჰმადლობდა და მისცემდა მოწაფეთა, და მოწაფენი მისცემდეს ერსა მას, რომელნი-იგი დასხდეს. ეგრეცა თევზთა მათგანი, რაოდენი-იგი უნდა მათ.
Haitian(i) 11 Jezi pran pen yo; lè li fin di Bondye mèsi pou yo, li bay tout moun ki te chita yo. Li fè menm jan an tou ak pwason yo. Yo tout te jwenn kantite yo te vle.
Hungarian(i) 11 Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala.
Indonesian(i) 11 Kemudian Yesus mengambil roti itu, lalu mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membagi-bagikan roti itu kepada orang banyak. Kemudian Ia membagi-bagikan ikan itu, dan mereka makan sepuas-puasnya.
Italian(i) 11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano.
ItalianRiveduta(i) 11 Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
Japanese(i) 11 ここにイエス、パンを取りて謝し、坐したる人々に分ちあたへ、また肴をも然なして、その欲するほど與へ給ふ。
Kabyle(i) 11 Sidna Ɛisa yeddem-ed tiḥbulin-nni n weɣṛum, yeḥmed Ṛebbi icekkeṛ-it, ifṛeq-itent i lɣaci yeqqimen ɣef leḥcic, yefreq-asen daɣen iselman nni, ččan akk armi ṛwan.
Korean(i) 11 예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉은 자들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원대로 주시다
Latvian(i) 11 Bet Jēzus, paņēmis maizi un izsacījis pateicību, izdalīja tiem, kas novietojās, tāpat arī zivis, cik tie vēlējās.
Lithuanian(i) 11 Tada Jėzus paėmė duoną ir padėkojęs išdalino mokiniams, o mokiniai ten sėdintiems; taip pat ir žuvis, kiek kas norėjo.
PBG(i) 11 Wziął tedy Jezus one chleby, a podziękowawszy rozdał uczniom, a uczniowie siedzącym; także i z onych rybek, ile jedno chcieli.
Portuguese(i) 11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
ManxGaelic(i) 11 As ghow Yeesey ny bwilleenyn, as tra v'eh er chur booise, rheynn eh ad er e ostyllyn, as rheynn adsyn ad orroosyn myr v'ad soie; as myrgeddin jeh ny eeastyn wheesh as bailloo.
Norwegian(i) 11 Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha.
Romanian(i) 11 Isus a luat pînile, a mulţămit lui Dumnezeu, le -a împărţit ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit celorce şedeau jos; de asemenea, le -a dat şi din peşti cît au voit.
Ukrainian(i) 11 А Ісус узяв хліби, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.
UkrainianNT(i) 11 Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотіли.
SBL Greek NT Apparatus

11 οὖν WH Treg NIV ] δὲ RP • διέδωκεν WH Treg NIV ] + τοῖς μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ RP